Pr. Lina Sader Feghali

Établissement : CERTTAL, École de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth, Université Saint-Joseph de Beyrouth

Pays : Liban

Informations académiques

Statut : Professeur

Diplôme : Doctorat en langues vivantes - Mention traduction

Domaines de recherche : Terminologie - Traduction - Traductologie - Traduction médicale - TA/TAO

Publications

Sader Feghali, L. et I. Collombat. (2024). La terminologie de l’enseignement de la traductologie : en finir avec le flou « artistique » ? À paraitre aux Presses de l’Université de Rennes.

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D. Wehbe Chalhoub, C. (2023). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie, Coll. Sources-Cibles, Éditions de l’USJ (https://usj.edu.lb/publications/catalogue/my-usjinfo.php?perpubid=3117).

Sader Feghali, L. et Wazen Gergy, W. (2023). Transformation numérique et enseignement de la traduction : une rétrospective pour mieux envisager l’avenir. Al-Kīmiyā, (21), 9-31. Disponible en ligne : https://journals.usj.edu.lb/al-kimiya/article/view/823

Sader Feghali, L. (2023). Notions d’histoire de la traduction. Al-Kīmiyā, (21), 91-95. Disponible en ligne : https://journals.usj.edu.lb/al-kimiya/article/view/827

Fahed, N. et Sader Feghali, L. (2022). La formation en traduction juridique au Liban : une étude de terrain. Revue Traduction et Langues, 20 (1), pp. 173-189, disponible en ligne sur la plateforme ASJP: https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/155/21/1/203515

Sader Feghali, L. (2018). « Dans les coulisses de la création lexicale en traductologie », in Delphine Bernhard, Maryvonne Boiseau, Christophe Gérard, Thierry Grass et Amalia Todirascu (dir.) La néologie en contexte : Cultures, situations, textes, Collection « La Lexicothèque », Éditions Lambert-Lucas, Paris.

Sader Feghali, L. (2018). « La terminologie de l’enseignement de la traductologie en questions », in « Des unités de traduction à l’unité de la traduction » de la Revue de traduction et de traductologie Équivalences de l’École de Traduction et Interprétation ISTI – Cooreman, Université libre de Bruxelles, disponible en ligne dans Persée : https://www.persee.fr/doc/equiv_0751-9532_2018_num_45_1_1541

Sader Feghali, L. (2016). « Mosaïk : Traduire pour être lu : Approche par projet dans un cours de traduction médiatique», in Héba Medhat-Lecocq, Delombera Negga & Thomas Szende (dir.). Traduction et apprentissage des langues : Entre médiation et remédiation, Editions des Archives Contemporaines, Paris, pp. 51-59.

Sader Feghali, L. (2016). « Université 2.0 : Un MOOC pour enseigner les langues », in Portalingua, Annales de la Faculté des Langues, Université Saint-Joseph, n°2, pp. 51-66, disponible en ligne dans Research Gate : https://www.researchgate.net/publication/304624949_Universite_20_-_Un_MOOC_pour_enseigner_les_langues