Mme Bérengère Denizeau

Établissement : ESIT, Sorbonne Nouvelle

Pays : France

Informations académiques

Statut : ATER

Diplôme : Doctorat en traductologie

Domaines de recherche : Traductologie appliquée au juridique

Publications

CHAPITRES D’OUVRAGES COLLECTIFS

 « Traduire le droit : analyse comparative de traductions de l’italien vers le français d’extraits de lois italiennes », in Langues et langages juridiques: traduction et traductologie, didactique et pédagogie, Bayonne : Institut francophone pour la justice et la démocratie | 2021, 287-306, ISBN : 978 2370323064

ARTICLES DANS DES REVUES AVEC COMITE DE LECTURE

 « Traduction juridique et traduction littéraire. Entre similitudes et divergences », Critic, 2 | 2021, 93-105, ISSN : 2707-8531.

 « Le traducteur et l’arrangeur musical face à l’adaptation et la réception », ATeM Archivs für Textmusikforschung – Archives Texte et Musique, 5 | 2020, co-auteur : Gonzalo Romero-García. DOI : https://doi.org/10.15203/ATeM_2020_1.11

 « Traductologie plurithéorique : la diversité dans l’Union », Paris : L’esprit européen, 2 | 2020, 2-17.

 « (In)traduisibilité textuelle, (in)arrangeabilité musicale », Traduire, 243 | 2020, 77-90, co-auteur : Gonzalo Romero-García. DOI : https://doi.org/10.4000/traduire.2188

 « Formation universitaire et choix traductifs du traducteur juridique », Traduire, 243 |2019, 31-43. DOI : https://doi.org/10.4000/traduire.1832

 « La traduction bénévole comme exutoire pour le traducteur pragmatique », Traduire, 238 | 2018, 68-72. DOI : https://doi.org/10.4000/traduire.1223

ARTICLE DANS DES ACTES DE COLLOQUES INTERNATIONAUX AVEC COMITE DE LECTURE

« Traducteur ou juriste, qui peut traduire le droit italien ? », actes du colloque international « Langues et langages juridiques » de l’Université de droit de Bordeaux, Revue Est-Europa, 2020