Mme Asma Slimani

Établissement : Boumerdes, Université M'hamed Bougara

Pays : Algérie

Informations académiques

Statut : Enseignante-chercheuse

Diplôme : Doctorat en Traduction

Domaines de recherche : Traduction, terminologie, littérature, FLE

Publications

https://scholar.google.com/citations?user=j2rEIPAAAAAJ&hl=fr

Décembre 2022:
« La motivation onomastique à l’épreuve de la traduction. Le cas du roman dibien : Comme un bruit d’abeilles », Insaniyat / إنسانيات , N°98, Tome 2, pp.68-85. http://journals.openedition.org/insaniyat/27920 ;DOI : https://doi.org/10.4000/insaniyat.27920
Novembre 2022:
« L’écriture-traduction dibienne : L’Autre au miroir de l’identité », 10e colloque International codfreurcor ; Les littératures de langue française au service de l’expression de la diversité, 22-24 novembre 2022, Université d’Etat Ilia, Tbilissi, Géorgie.
Programme-et-Resumes-web-1.pdf (iliauni.edu.ge)
Mars 2022:
« Profil scientifique ou littéraire ? Le manuel scolaire du FLE du secondaire à
l’épreuve de la scientométrie », XVIe Colloque International d’Études Francophones, CIEFT 2022: “Politiquement (in)correct en francophonie. (In)Conformismes de la pensée et de la parole”, 17-18 mars 2022, Université de l’Ouest de Timişoara, Roumanie.
https://litere.uvt.ro/wp-content/uploads/CIEFT-2022-Abstracts.pdf
Mars 2021:
Membre du comité scientifique et intervenante ;
“آليات النزعة الفكرية الاستشراقية الفرنسية في ترجمة معاني القرآن الكريم وأبعادها )مونتيه وبلاشير نموذجا(”
Colloque international : Le Coran et la langue arabe, 3-4 mars 2021, département de
langue arabe, FLL, Université de Kurdistan, Iran.
دانشگاه کردستان | اولین همایش بین المللی قرآن کریم و زبان و ادب عربی | کتیب الملخصات (uok.ac.ir)
Décembre 2019:
Traduire l’anthroponyme-culturème dans la trilogie nordique dibienne : Préservation de l’étrangéité et /ou primat au sens, Revue traduction et langues ; volume 18, N° 02, Oran.
Traduire l’Anthroponyme-Culturème dans la Trilogie Nordique Dibienne : Préservation de l’Etrangéité et/ou Primat du Sens | Traduction et Langues (univ-oran2.dz)
Avril 2019:
من أنوار بعث حركة الترجمة العربية بريادة رفاعة رافع الطهطاوي”، مجلة سراج، العدد الأول، “ مركز سراج للأبحاث والدراسات، لندن، أفريل 2019، 41-57.
https://sirajcenter.net/wp-content/uploads/2020/12/SirajJournal-Issue1-ISSN2632- 6647-Online.pdf
Février 2018:
De l(’in)traduisibilité du npr-culturème dans le roman dibien : L’Infante maure, Revue
cahiers de traduction n° 08, Institut de traduction, Alger II, 110-132.
De l’(in)traduisibilité du nom propre-culturème en arabe dans le roman dibien : l’Infante maure. | ASJP (cerist.dz)
محمد بن أبي شنب: نموذج التلاقح الثقافي بين الشرق و الغرب، Décembre 2017:
Actes de colloque sur : la traduction et la langue arabe, Haut conseil de langue arabe, Alger, 147-160.
https://www.academia.edu/43394539/%D9%85%D8%AD%D9%85%D8%AF_%D8%A8%D9%86_%D8%A3%D8%A8%D9%8A_%D8%B4%D9%86%D8%A8_%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9
المطبات الثقافية على درب ترجمة الألفاظ الإسلامية – الترجمة الفرنسية لمعاني القرآن الكريم نموذجا-Revue Djoussour El Maarifa ; N°12, Chlef, 215-222.
https://www.asjp.cerist.dz/en/article/31625
Décembre 2016:
التجليــات الثـقافية في الترجـمة: بعض المفاهيم الدالة.
[Traduction arabe de l’article français de J.L. Coordonnier], Revue Traduction et
langue arabe; N°28, Organisation arabe de traduction, Beirut, Liban, 127-144.
http://search.mandumah.com/Record/857835