Imprimer (Pour retrouver ce document : http://www.ltt.auf.org/index.php)

Séminaires de l’action de recherche « La Traduction du français vers l’arabe et son rôle dans la formation des néologismes »




Les équipes partenaires de cette ARR ont tenu , pendant la première année du projet , deux réunions pour étudier les questions théoriques et méthodologiques relatives à leur recherche : une première à Tunis du 8 au 13 décembre 2006 à la Faculté des Lettres de la Manouba à Tunis , et une deuxième du 2 au 8 février 2007 à la Faculté des Lettres de l’Université Jordanienne à Amman .
La réalisation des objectifs visés par le projet a été le centre d’intérêt des deux réunions . Ces objectifs sont présentés dans le descriptif.
Pendant la réunion de Tunis , trois sujets ont été débattus :
(1) La nature des textes à dépouiller pour constituer le corpus (ce sont des textes journalistiques , scientifiques et littéraires) .
(2) La méthodologie à suivre . Deux questions de fond ont été discutées : (a) La définition du néologisme ( considéré , généralement , comme un emprunt sémantique créé par calque ou traduction littérale du signifié ou du concept ; et comme une unité lexicale ou unité terminologique qui n’existe pas dans les dictionnaires usuels de l’arabe moderne) . (b) La nature de l’unité lexicale ou terminologique considérée comme néologisme . En fait , les néologismes ne sont pas uniquement des unités simples . Ils peuvent être aussi des unités composées et complexes , des locutions , des expressions et des syntagmes prépositionnels .
(3) La fiche : les néologismes relevés sont à enregistrer sur des fiches comportant des rubriques. Les informations que contiennent ces rubriques constitueront la matière de l’article (ou entrée) consacré à chaque néologisme dans le dictionnaire signalé dans le § (5) des objectifs (voir descriptif).

Pendant la réunion de Amman , les participants ont présenté et discuté les premiers résultats réalisés concernant (a) le dépouillement des textes et la constitution du corpus des néologismes ; (b) l’application et l’évaluation de la fiche - type élaborée pendant la réunion de Tunis ; (c) une présentation , par les membres de l’équipe jordanienne , des néologismes qu’ils ont trouvés dans leur corpus .
Des discussions ont ensuite porté sur l’importance des recherches menées par les équipes . Le thème est , en fait , le premier de son genre dans l’analyse lexicologique et lexicographique arabe . Son originalité réside dans le fait que les chercheurs essayeront de joindre l’application à la théorie et d’exploiter les théories linguistiques actuelles , en lexicologie et en lexicographie , dans l’analyse d’un phénomène linguistique très répandu aujourd’hui : le néologisme . Les résultats de ces recherches constitueront le premier pas vers la fondation d’une nouvelle approche de la néologie lexicale en arabe . Un colloque, qui portera sur « Traduction et néologismes en arabe » et que les équipes partenaires organiseront à l’étape finale du projet , sera consacré à l’étude de cette nouvelle approche .

Ibrahim Ben Mrad





Imprimer (Pour retrouver ce document : http://www.ltt.auf.org/index.php)