2011 «Κριτική προσέγγιση της μεταφραστικής δεινότητας», in Dictio 4 –
Επιστημονική Επετηρίδα του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου 2009-2011, Κέρκυρα
2012
Ζητήματα γνωσιακής προσέγγισης της Διδακτικής της Μετάφρασης, Εκδόσεις ΑΝΑΤΟΛΙΚΟΣ, Αθήνα (235 σελ.)
2014 «Ο Αθανάσιος Μ. Πολίτης, Καθηγητής Θεωρητικής και Πρακτικής Χημείας στην Ιόνιο Ακαδημία». Ανακοίνωση στην Επιστημονική Ημερίδα για τα 190 Χρόνια από την Ίδρυση της Ιονίου Ακαδημίας, Αίθουσα Εκδηλώσεων Ιονίου Ακαδημίας, Κέρκυρα, 10-12-2014 (υπό έκδοση)
2015 « La visioconférence au service de la didactique de la traduction : co-enseignement électronique prometteur dans le cadre d’un projet pédagogique commun » (en collaboration avec Eliza Hatzidaki) in « Enseigner et apprendre à traduire de façon raisonnée » (Georgiana Lungu-Badea & Alina Pelea eds),
Aula Magna, Εκδόσεις Universităţi de Vest, Timisoara, 2015 (163-176)
2015 «Η συμβολή της μετάφρασης στη διαμόρφωση της ελληνικής χημικής ονοματολογίας» στα Πρακτικά του 10ου διεθνούς συνεδρίου «Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία», Αθήνα, 12-14 Οκτωβρίου 2015
2016
Επιστολές στον Λόρδο Βύρωνα. Σκέψεις για την Ελλάδα του χθες, του σήμερα, του αύριο. Σχολιασμένη μετάφραση από το Γαλλικά του βιβλίου του Jimmy Jamar
Lettres à Byron. Réflexions sur la Grèce de toujours. Εκδόσεις Λοράνδου (275 σελ).
2017 « Le traducteur en tant qu’entité cognitive ». Δημοσιεύθηκε στις 30-5-2017 στον δικτυακό τόπο της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου στο
Terminology Coordination (
http://termcoord.eu/2017/05/le-traducteur-en-tant-quentite-cognitive/ )
2017
Ημερολόγιο του έτους 1716, κατά το οποίο συνέβη η πολιορκία της Κέρκυρας και η ευτυχής απαλλαγή αυτής της πόλης. Σχολιασμένη μετάφραση από τα Γαλλικά του Ημερολογίου του Στρατάρχη Σούλενμπουργκ σε συνεργασία με τον Λεωνίδα Κόλλα. Έκδοση Φίλων του Ιδρύματος «Μνήμη Albert Cohen» Κέρκυρας (264 σελ.)