Mme Essawy Géhane

Établissement : king Saud university

Pays : Égypte

Informations académiques

Statut : Enseignant-chercheur

Diplôme : Doctotat en littératures comparées

Domaines de recherche : traduction français-arabe

Publications

  • Avril 2017: La traduction en arabe de "Libéré de Soi" de Jean-Louis Monestès, publiée par le Centre de Traduction de l'Université Roi Saud.
 
  • Mai 2017 : La Traduction en arabe de "Introduction à l'analyse de l'image" de Martine Joly, publiée par l'Académie des Arts.
 
  • A paraître en  hiver 2018: dans le cadre d’un groupe de recherche subventionné par l’Université Roi Saud :
 
  • H, G.Essawy, H.Al-Otaibi, N.Al-Ageel & A. Reboul, (2017).«Metalinguistic Negation among French L2 Learners: Evidence from Eye-tracking Experiments ». Journal of Pragmatics.
  • H, G.Essawy, H.Al-Otaibi, N. Aldahash(2017). «Affective State of L2 Learners in Metalinguistic and Descriptive Negation: Evidences from BCI in Reading Tasks ». Transaction on learning technologies Journal.
  • Essawy, H.Al-Otaibi& Guella.H, « La conception d’un Corpus parallèle arabe-français AFPC », Revue des Langues, Canada.
 
  • En cours : La traduction en arabe de "Théories et pratiques du théâtre" de Josette Féral, publiée par l'Académie des Arts.
  • 2015 : " Analyse discursive et cognitive du langage des jeunes via Internet lors des présidentielles Egyptiennes 2012", ouvrage collectif publié chez l'Harmattan, France.
  • 2013 : La chute de l'autre dans le mythe de Pygmalion : pour une poétique du rêve", Revue Licarc, numéro 1, Classiques Garnier, France.
  • 2008 : "Interdisciplinarité des Lettres et des Arts : l’adaptation cinématographique et dramatique de «Thérèse Raquin d’Emile Zola », Actes d'un Colloque International tenu à l'Université du Caire.
  • 2005: La Traduction en arabe de "L'Arabofrancophonie", publiée par Le Centre National de Traduction en Egypte.
  • 2004 : « Intertextualité et interculturalité dans les littératures francophones: « La nuit de la destinée » de Out-El-Koloub et « La Nuit sacrée » de Tahar Ben Jelloun », dans le cadre d’un colloque International tenu à l’Université du Québec à Montréal, octobre 2004.
  • 2003: La Traduction en arabe de "Description de l'Egypte", volumes 22-23, publiée par l'Organisme général du Livre en Egypte.
  • 2003: La Traduction en arabe de "De l'ordre de Morts" et "Espaces perdus" de Claude Régy, publiée par l’Académie des Arts.
  • 2001: « Le portrait, image du moi, dans « Le portrait de Dorian Gray » d’Oscar Wilde et « Le passé vivant » de Henri de Régnier », dans le cadre d’un Colloque organisé par l’Université Al-Azhar en Egypte.
  • 2001 : La Traduction en arabe de "Le Travail à l'Actors' studio" le Lee Strasburg, publiée par l'Académie des Arts.