Nos partenaires scientifiques


Les membres effectifs sont des centres de recherche rattachés à une institution universitaire, légalement constituée suivant les lois et usages dans leur pays d’origine.


  • ATILF : Analyse et traitement informatique de la langue française, Université de Lorraine et CNRS – Nancy – France – Délégué : Alain Polguère

  • CAL : Centre de l’Aménagement Linguistique – Institut Royal de la Culture Amazighe (IRCAM) – Rabat – Maroc – Déléguée : Aïcha Bouhjar

  • Centro de Linguística da Universidade Nova de Lisboa : Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa – Portugal – Déléguée : Rute Costa

  • CERTTAL : Centre d’études et de recherche en traductologie, en terminologie arabe et en langues – École de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth (ETIB) – Université Saint-Joseph de Beyrouth – Liban – Déléguée : Lina Sader Feghali

  • CIAC:  Centro de Investigação em Artes e Comunicação, Université d’Algarve – Faro – Portugal – Délégué : Manuel Célio Conceição

  • CLESTHIA : Langage, systèmes, discours – EA 7345, Université Sorbonne Nouvelle, Paris – Déléguée : Valérie Delavigne

  • CLILLAC-ARP : Centre de Linguistique Interlangue, de Lexicologie, de Linguistiques Anglaise et de Corpus-Atelier de Recherche sur la Parole, Paris – France – Déléguée : Nathalie Kübler

  • CLLE-ERSS : Cognition langues langage ergonomie – Équipe de recherche en syntaxe et sémantique – UMR CNRS 5263 – Université de Toulouse-Le Mirail – France – Déléguée : Anne Condamines

  • CeRLA : Centre de Recherche en Terminologie et Traduction – Université Lumière Lyon 2 – France – Déléguée : Pascaline Dury

  • Département de linguistique appliquée, traduction et interprétation : Université d’Anvers  – Belgique – Délégué : Kris Peeters  

  • DSLLC : Département des études littéraires, linguistiques et comparées – Université de Naples L’Orientale – Italie – Déléguée : Jana Altmanova

  • EMEL : Laboratoire de Traduction et de Traitement Automatique du Langage – Département de Langue et de Littérature Françaises – Université Aristote de Thessalonique – Thessalonique – Grèce – Déléguée : Elpida Loupaki

  • Faculté de traduction et d’interprétation :  Université de Genève – Suisse – Déléguée : Aurélie Picton

  • Filozofická fakulta : Universié de Matej Bel – Slovaquie – Déléguée : Katarína Chovancová

  • fLexSem : Laboratori de Fonètica, Lexicologia i Semàntica (fLexSem), Département de Philologie Française et Romane – Faculté des Lettres – Université Autonome de Barcelone – Espagne – Délégué : Xavier Blanco Escoda  

  • GETALP-LIG : Groupe d’Étude en Traduction Automatique/Traitement Automatisé des Langues et de la Parole – Laboratoire d’informatique de Grenoble – UMR CNRS INPG/UJF 5217 – Université de Grenoble – France – Déléguée : Emmanuelle Esperança-Rodier 

  • ILF : Institut de linguistique française – Centre national de la recherche scientifique – Paris – France – Délégué : Franck Neveu

  • LABODYLCAL: Laboratoire de Dynamique des Langues et Cultures à Calavi – Université d’Abomey-Calavi – Bénin – Délégué: Dossou Charles LIGAN

  • Laboratoire « Didactique des langues » : École Normale Supérieure (ENS) de Sétif – Algérie – Délégué : Sami Mabrak

  • Laboratoire FLASH: Laboratoire des Langues, Arts et Sciences Humaines, Faculté des Langues, Arts et Sciences Humaines, Université Hassan I – Settat – Maroc – Délégué : Abdelkader Sabil

  • LIDILEM : Laboratoire de Linguistique et Didactique des Langues Étrangères et Maternelles – Université de Grenoble Alpes – France – Déléguée : Cécile Frérot

  • LiLPa : Unité de recherche Linguistique, Langues et Parole – Université de Strasbourg – France – Déléguée : Amalia Todirascu

  • LLTA : Laboratoire de Langage et Traitement Automatique – Université de Sfax – Tunisie – Délégué : Mohamed Bouattour

  • OLST : Observatoire de linguistique Sens-Texte – Université de Montréal – Québec, Canada – Déléguée : Patrick Drouin

  • OTPL : Osservatorio di Terminologie e Politiche Linguistiche – Università Cattolica del Sacro Cuore – Milan – Italie – Déléguée : Maria Teresa Zanola

  • School of Arts and Language : Université du Rwanda, Butare – Délégué : Évariste Ntakirutimana

  • SOLDILAF : Sociolinguistique Linguistique et Didactique des Langues en Afrique – École doctorale Arts, Cultures et Civilisations (ARCIV) – Université Cheikh Anta Diop de Dakar – Sénégal – Délégué : El Hadji Dièye

  • TRADITAL: Centre de recherche en traduction interprétation, didactique des langues et traitement automatique des langues – Faculté de Lettres, Traduction et Communication – Université libre de Bruxelles – Belgique – Déléguée : Christine Demaecker

  • TRADTEC : Laboratoire Traduction et Méthodologie, Université Mohamed Ben Ahmed Oran 2- Algérie -Délégueé : Ghania Ouahmiche

  • SLI : Service langues et internationalisation, Ecole d’interprètes internationaux (FTI-EII) – Faculté de traduction et d’interprétation – Université de Mons – Déléguée : Christine Michaux

  • TIL : Centre Interlangues Texte Image Langage (UR 4182) – Université de Bourgogne – Dijon – France – Délégué : Laurent Gautier

  • VALD : Unité de recherche Le Vocabulaire Arabe entre Lexique et Dictionnaire – Faculté des Lettres, des Arts et des Humanités, Université de Tunis – La Manouba – Tunisie – Délégué : Ibrahim Ben Mrad




Pour postuler comme membre effectif, prière d’envoyer ce formulaire dûment rempli aux adresses suivantes :

| |


Membres adhérents

Les membres adhérents sont des chercheurs affiliés au réseau à titre individuel. Répertoriés dans l’Annuaire des chercheurs du réseau LTT sur une base volontaire, ils sont abonnés à sa liste de distribution.

Tous les anciens membres du réseau de l’AUF ont le statut de membre adhérent. Ils ont, bien entendu, le droit de renoncer à ce statut.


Consulter l’annuaire